こういう勉強しなくてもいいのに知りたくなる言語の不思議。
韓国ではプロゲーマーがなりたい職業にランクインするほどのゲーム大国です。
ゲームにつきものと言えば・・・・悪口ですね。
私がゲームをしていて日本人と知ると「독도는 우리 땅(竹島は私たちの領土)」と言われたこともあります・・・
もり子
また韓国は家族をとても大事にする、特に母親엄마(オンマ)を悪口にすることが多いのです。
「너 엄마 없니?(お前お母さんいないだろ?)」など・・・これには「教養がない」というのも含まれているようです
とまあ・・・日常で悪口が飛び交ってます。よく使われる悪口を紹介します
目次
悪口一覧
紹介はするけど「あ~こんなのあるんだ~」くらいで見てくださいね
「욕하다」→悪口を言う
「욕을 먹다」→悪口を言われる
もり子
바보
読み方「パボ」
意味「バカ」
日本と同じ認識で冗談でもよく使われます。一番優しい悪口ですね。
빡침
読み方「ッパkチm」
意味「イライラする」
むかつく・腹立つ・イライラする・うざいにあたります。
元々は新造語(若者言葉)「빡치다(イライラする)」からきた言葉です。主に独り言で使うかな。
名詞化する「빡침」も使いますが、「빡치네(イライラするね)」と~네をつけて言われることが多いです。
似た言葉で짜증나(ッチャジュンナ)も良くつかわれます。
짜증나は冗談でも使われるので빡침の方がイライラ度が高いと言えます。
닥쳐
読み方「タkチョ」
意味「黙れ」
元々は動詞닥치다(近づく・近寄る)から来た言葉です。
꺼져
読み方「コジョ」
意味「消えろ」「失せろ」
動詞꺼지다「消える」からきてます。結構ラップ界だと歌詞でよく使われてるイメージ
비켜
読み方「ピッキョ」
意味「どけ」「(道を)あけろ」
비키다(よける・どく)からきてる言葉です。
悪口でも使いますが単純にどいてほしい時にも使ったります。
쓰레기
読み方「スレギ」
意味「ゴミ」
普通にゴミという意味で쓰레기통(ゴミ箱)など使われます。
日本でも人をけなす時に使ったりするので同じですね。
미친
読み方「ミッチン」
意味「頭のおかしい」「狂った」
後ろに「人」を表す単語がきます。
例えば미친 녀(頭のおかしい女)・미친 놈(狂った奴)など・・
元々は미치다(狂う)という動詞からきてます。
しかしこの言葉は悪口以外でも使います。미친 듯이 사랑한다(狂ったように愛してる)など
놈
読み方「ノm」
意味「奴」
日本と同じです。나쁜 놈(悪い奴)など使います
ㅉㅉ
読み方「チッチッ」(?)
意味「舌打ち」
ちなみに「ㅉ」←を쌍지읒といいます。
悔しかったりイライラした時に語尾につけます。SNSやゲーム上でよく使われます
지랄
読み方「ジラr」
意味「頭のおかしい」「ふざけてる」「乱暴をする」
この言葉は「てんかん」という病気を表してます。よって悪口ではそのような人を指します。
미친の方が良く使われるのであまり聞かないかと思いますがオンラインゲーム界ではよく使われます
状況によって意味が微妙に異なります。まあ悪口です。
지랄하네(ふざけてるね・・・)
지랄하지마(ふざけるな)
나 한테만 지랄이야(私にだけ暴力するんだ)
못난이
読み方「モンナニ」
意味「不細工」
そのままですね。でも私はリアルで聞いたことがありません。
못생기다(不細工だ)こっちが一般的によく使われるからだと思います。
임마
読み方「イmマ」
意味「こいつ」「おまえ」
文末にくることが多い言葉です。バラエティー番組とかでもわりと聞きます。
야 임마(おいお前)
시끄러 임마(うるさいお前)
※本来は시끄러워ですが喧嘩腰だと시끄러と言ったりします。
싸가지 없는 놈
読み方「ッサガジ オンヌン ノm」
意味「礼儀がない奴」「常識がない奴」
状況によっては「厚かましい奴」「生意気な奴」なんて意味にもなったりします。
方言から来た言葉だそうです(語源はよくしらないww)
죽여버린다
読み方「チュギョボリンダ」
意味「死んでしまえ」
また「죽고 싶냐(死にたいのか?)」と使うこともあります。
ちょっと子供っぽく聞こえますよねハハ
너 뒤질래?
読み方「ノ ティジrレ?」
意味「おまえ死にたいのか?」
ネット上でよく使われる言葉ですが죽고 싶냐とほとんど同じ意味です。
案外ドラマでも聞いたりする・・・・。
씨발
読み方「シバr」
意味「F×9」
一番の悪口ですね。
ただ韓国って日本よりも悪口の種類が多く比較的身近にあるものなのでそこまで重くとらえてないようです。
ただNGワードなのでㅅㅂとかㅅ@ㅂとか씨발とか씨발련아とか書き方を変えて使われます。
とりあえずむかつくという時に使いますね。
개새끼
読み方「ケセッキ」
意味「この野郎」
개(犬)+ 새기(野郎)が合わさってできた言葉でとても悪い言葉です。
개새끼들と複数形で使われる事も多いです。
애자
読み方「エジャ」
意味「障がい者」
장애(障害)+자(者)からきてます。
日本でいうガイジにあたることばで大変失礼なので使ってはいけません。
병신
読み方「ピョンシン」
意味「病身」「体の不自由な人」
뵹신と文字を変えて使ったり、병신새끼と合わせて使われることも多いです。
개〇〇・존나〇〇って?
単語の最初に개や존나とつける若者がたくさんいます。
この二つは本来の意味は違えど使い道は同じです。
개→とても・すごく・めっちゃ・くっそ
これは개(犬)を表してません。なので悪口ではないのですが若干品がないです。
品のある人って「くそ」とか使わないじゃないですか?
でもそのくらいの違いなので使うとよりネイティブっぽいです。
개맛있어(くっそおいしい)
개더러워とても汚い)
개싫어(めっちゃ嫌)
もり子
존나→とても・すごく・めっちゃ・くそ
実はこれ下ネタなんですよね。。。
でも若者は普通に使っていて、意味が変わり「とても・すごく」など強調する言葉に変わりました。
「ありえないくらい」「怖いくらい」みたいなニュアンスがあります。どっちにしても品のない言葉です。
존나 멋있어(すごくかっこいい)
존나 귀여워(くっそかわいい)
존나 웃겨(めっちゃ面白い)
もり子
イライラした時に使う「아이싯」とは
韓国ドラマとか韓国人と話してると結構な頻度で男女とも
아이싯・아이씨(アイシッ!!!とかアーーーーーシッ・エイシッ!)みたいに言うじゃないですか?
日本でいうと「なんか~」とか「えっと~」くらいの頻度で使いますよね。
しいて訳すなら「クソッ」ですかね。ICと書かれたりもします
私的には씨발の씨をとってるんじゃないのかなーって思ってます。
韓国人からすると口癖のようなものですが中には気分を悪くする人もいるので使わない方がいいです。
おわりに
正直もっといっぱいある。あるけど実際のところ使わないものは省きました。
当記事は悪口を使うように促してるんじゃないですよ???
使ってはいけません!!!
韓国語を可愛く書く7つのテクニック【文字で伝わる愛嬌】