本日は知ってて損はない差です。
外国語なので直訳すると当然おかしい文章ができあがります。その代表的なのが「興味がある」です。
おかしいというか間違いではないですが若干違和感がある?という程度です。
ではどのような時に흥미(興味)・관심(関心)を使うのでしょうか?
目次
興味と関心の違い
そもそも日本語で「興味」と「関心」の違いを言えますか?
辞書的にも定義的にも↓で合ってると思います。
- 興味:ものごとにこころを惹かれたり、面白みがあると感じたりすること
- 関心:物事に注意を向けたり気にかけたりすること
引用:https://gimon-sukkiri.jp/interest/
多くの方はあまり区別せずに使っている事でしょう。あくまで私の考えですが、
興味がある→最近生まれた感情
関心がある→昔に生まれた感情
に使われることが多いように感じます。
それを踏まえて韓国語を見ていきます。
흥미가 있다と관심이 있다
直訳すると
흥미가 있다→興味がある
관심이 있다→関心がある
となります。しかし「興味があります」ほとんど관심이 있다を使うことが多いです。
한국 드라마에 관심이 있어요
韓国ドラマに興味があります
일본에 관심이 있어요
日本に興味があります
基本的に「良い意味」の時は관심이 있다を使います。どちらでもない・どちらかわからない場合は흥미가 있다を使います。
もり子
しかし관심이 없다(関心がない)はそうとは限りません。
김철수씨한테 관심이 없어요(キムチョrスさんに興味がありません)ということもあります。
※人の場合흥미も使えます
흥미はいつ使う?
先ほど述べたようにどちらでもない・どちらかわからない場合は흥미가 있다を使います。
全体的に興味がなくなったなど消極的な時に使うことが多いです。
모든 일에 흥미가 생기지 않다
全てのことに興味わかない
너무 못하니 흥미가 떨어졌다
あまりにもできないから興味が落ちて行った(なくなっていった)
흥미가 생기다(興味がわく)
흥미를 갖다(興味をもつ)
↑のような動詞とセットで使うことも多いです。
おわりに
どちらを使っても当然通じます。
だけど直訳すると少し不自然に感じるかな~程度です。
困った時は관심を使っておけば間違いなしです!