私が使った参考書はこちら

흥미가 있다と관심이 있다の差【興味がある】

本日は知ってて損はない差です。

 

外国語なので直訳すると当然おかしい文章ができあがります。その代表的なのが「興味がある」です。

 

おかしいというか間違いではないですが若干違和感がある?という程度です。

 

ではどのような時に흥미(興味)・관심(関心)を使うのでしょうか?

興味と関心の違い

そもそも日本語で「興味」と「関心」の違いを言えますか?

 

辞書的にも定義的にも↓で合ってると思います。

  • 興味:ものごとにこころを惹かれたり、面白みがあると感じたりすること
  • 関心:物事に注意を向けたり気にかけたりすること

引用:https://gimon-sukkiri.jp/interest/

 

多くの方はあまり区別せずに使っている事でしょう。あくまで私の考えですが、

興味がある→最近生まれた感情

関心がある→昔に生まれた感情

に使われることが多いように感じます。

 

それを踏まえて韓国語を見ていきます。

흥미가 있다と관심이 있다

直訳すると

흥미가 있다→興味がある

관심이 있다→関心がある

となります。しかし「興味があります」ほとんど관심이 있다を使うことが多いです。

 

한국 드라마에 관심이 있어요

韓国ドラマに興味があります

 

일본에 관심이 있어요

日本に興味があります

 

基本的に「良い意味」の時は관심이 있다を使います。どちらでもない・どちらかわからない場合は흥미가 있다を使います。

みんなが良く使う興味=관심と覚えた方がはやいです

もり子

しかし관심이 없다(関心がない)はそうとは限りません。

 

김철수씨한테 관심이 없어요(キムチョrスさんに興味がありません)ということもあります。

 

※人の場合흥미も使えます

흥미はいつ使う?

先ほど述べたようにどちらでもない・どちらかわからない場合は흥미가 있다を使います。

 

全体的に興味がなくなったなど消極的な時に使うことが多いです。

 

모든 일에 흥미 생기지 않다

全てのことに興味わかない

 

너무 못하니 흥미 떨어졌다

あまりにもできないから興味が落ちて行った(なくなっていった)

 

흥미가 생기다(興味がわく)

흥미를 갖다(興味をもつ)

↑のような動詞とセットで使うことも多いです。

おわりに

どちらを使っても当然通じます。

 

だけど直訳すると少し不自然に感じるかな~程度です。

 

困った時は관심を使っておけば間違いなしです!