私が使った参考書はこちら

가렵다と간지럽다の違い【韓国語】

生徒に「가렵다と간지롭다の違いわかりますか?」って言われたことがあります

 

私「えっ全然違うじゃん・・・・って思ったのですが韓国人からすると結構間違える方が多い・・・らしい」

 

しかし日本語だと明確に区別できます!

가렵다

読み「가렵따・カリョpタ

 

日本語は「かゆい」が相応しいです。皮膚疾患はだいたいこちら。

 

입이 가렵다(口がかゆい)=誰かに話したくてうずうずする。という時にも使います

 

모기 물린 데가 너무 가려워

蚊に刺された所がとてもかゆい

 

입이 가려워서 다 말 해버렸어…미안

うずうずして全部話してしまった・・・ごめん。

 

간지럽다

読み「간지럽따・カンジロpタ

 

日本語は「くすぐったい」が相応しいです。「もぞもぞする」でもいいですね。

 

笑いが耐えられない時に使います!

 

また前髪が長くて目にあたってくすぐったいような時にも使います。

 

등이 간지러워서 긁고 싶어 죽겠어

背中がもぞもぞするから掻きたくてたまらない

 

아내는 출산 하고나서 배를 간지러워해요

妻は出産してからお腹をくすぐったがります

両方使える場合もある

両方使えると言っても、正しいのは「가렵다」です。

 

ただ韓国人はよく間違える=日常では当たり前であるなのでどちらを使っても自然だという意味で両方使えると言ってます。

 

머리가 가려워

頭がかゆい(ポリポリしっかり掻きたい時)

 

머리가 간지러워

頭がかゆい(少し擦る程度のかゆみ)