私が使った参考書はこちら

마지막と끝の違い【微妙に違う韓国語】

結構初級の段階で出てくる、

 

最後마지막(マジマk)と끝(クッ)ですが微妙に使い方と捉え方が違います。

 

使われる場面もある程度決まっているので解説していきます。

마지막

意味は「最後」

 

時、回数や、機会を表す時に使います。

 

順序や段階の「最後」という時に使うと自然だと思います。

 

마지막 기회다

(最後の機会だ)

 

일본여행 마지막 날이다

(日本旅行最後の日だ)

마지막 날は마지망 날と発音するよ。鼻音化

先生

마지막화를 못본게 아쉽다

(最終話を見られなかったのが残念だ)

 

그녀를 마지막으로 본 사람이 없다

(彼女を最後に見た人がいない)

 

마지막 소원

(最後の願い)

 

마지막에と마지막으로の違い

どちらも「最後に」と訳されますが助詞を状況によって使い分けています。

마지막에は「時間・場所」

 

마지막으로は「状況・状態」に使われます。

 

あくまで原則なので上記通りではない場合も多々あります。

 

例えば、이사 하기전 마지막에 방문(引っ越し前最後に訪問)

 

죽기 전 마지막으로 그린 그림(死ぬ前最後に描いた絵)

마지막으로はインタビューで「最後に一言」とか、歌詞中や手紙で多く出てくる表現です。

意味は「最後」「終わり」

 

끝나다・끝내다(終わる・終える)という単語があるように「終わり」という意味で끝と表す事もできます。

 

場所や空間に使われることが多く、また、(人生の)終わりだのように絶望する時にも使われます。

 

이 보이지 않아

(終わりが見えない)

 

한번 시작하면 까지 해라

(1度始めたなら最後までしなさい)※마지막も使える

 

인생 이다

(人生終わりだ)

 

장난은 이야

(冗談は終わりだよ)

両方使える場合

中にはどちらを使っても自然な文章もあります。

 

例えば、

 

마지막까지 포기하지마

까지 포기하지마

最後まであきらめないで

 

마지막까지 같이 힘내자

까지 같이 힘내자

最後まで一緒に頑張ろう