韓国語には「はやく」を表す単語が4つもあります!
微妙にニュアンスが違うので使う場面が違います。
どんなところが違うのか、「はやく」の言葉の中にどんな意味があるのかを一つずつ解説していきます。
でも私思うんですよ。理屈で覚えるよりも実際に使ってみて体感で覚えた方が絶対的に身につくんですよ。
なのでまー一応こんな意味があるんだ~程度で例文を見て使い方を覚えてほしいです。
目次
빨리(ッパッリ)
物事を短時間で行う時に使う、速くの全部の意味を含んでいるのがコレです。
「急いで準備して!!!」「急がなきゃ!!」など急かされる・急かしている時に使います。
「速く」よりも「急ぐ」のニュアンスが近いです。よりはやい的な。
빨리 일 끝내자(はやく仕事を終わらせよう)
빨리 와(はやく来て)
다음편을 빨리 보고 싶어(次の話をはやく見たい)
얼른(オrルン)
次の動作までの時間が短い時に使います。
つまり、無駄なことをするな、もたもたするな、余計な事をするなみたいなニュアンスが全体的に含まれています。
場合によって命令口調に聞こえることもあるかと思います。
얼른 와줘(はやく来てくれ!)
얼른 밥 먹어(はやくご飯食べなさい)
얼른 쉬세요(はやく休んでください)
일찍(イrッチk)
ある決められた基準よりも「はやい」と言いたい時に使います。
時間関係に使うことが多いです。
오늘은 일찍 일어났어
(いつも起きる基準より)今日ははやく起きた
이 커피숍은 늦게 열고 일찍 닫아요
(他の店と比べて)このコーヒーショップは遅く開いて、早く閉まります
수업이 40분 일찍 끝났다
(いつもより)授業が40分はやく終わった
어서(オソ)
次の動作を迷っている時や、悩んでいる人に向かって動作や行為を示唆する時に使います。
어서 와
(そんな所に突っ立ってないで)早く来て!
긴장하지 말고 어서 말해봐
緊張しないではやく言ってみて
걱정하지마 어서 가
心配しないで。早く行きなさい
「いらっしゃいませ」という意味があります。
直訳すると「早く来なさい・早く来てください」という意味になり不自然に感じます。
しかしそんなこといったら「いただきます・ごちそうさま」もおかしくない?ってなりますよね。
なので어서오세요は「いらっしゃいませ」なんだって言い聞かせてください(笑)