本日は簡単!韓国語の「お疲れ様でした」の違いです。
使い方を間違えると大変失礼になるので必ず覚えましょう!
一言で違いを表すと「目上→目下と目下→目上」です
目次
수고했어요
日本語でいう「お疲れ様」に値します。
主に目下の人が年上の人に「お疲れ様でした」という時に使いますよね。
日本同様、同級生や年下に使っても問題ありません。
もっと丁寧にいうと수고하셨습니다・수고하셨어요があります。
ゲームのチャットや友達とのメッセージで子音をとってㅅㄱと略されることも多いです!
오늘 하루도 수고했어
今日一日もお疲れ様
선배 훈련 수고했어요
先輩、トレーニングお疲れ様です
※훈련→訓練。韓国ではスポーツの練習を訓練と言ったりします
고생했어요
日本語でいうと「ご苦労様」に値します。
この言葉は目上の人が目下の人に使う言葉ですよね。
고생は「苦労」を表します。
なので自分より地位・年齢が低い人に使います。逆は×
別の言い方として고생 많았어요もあります。同じ意味です。
고생했습니다・고생하셨습니다と丁寧に言われたりもします。
有名な「太陽の末裔」というドラマでも上の階級の人が下の階級の人に고생많았다と使っています!上下社会がきっちりしてる韓国ならではですね!
日本の「ご苦労様」は偉く聞こえるけど「고생했어」は優しく聞こえる気がします
もり子
얘들아 고생 많았어 푹 쉬어
みんなご苦労様、ゆっくり休め
그 동안 고생했어.내일에 드디어 개점이야
これまでご苦労様だった。明日いよいよ開店だ
おわりに
案外日本人でも「お疲れ様」と「ご苦労様」の意味の違いを知らない人がいたりします。ご苦労様は目上の人から目下の人にしか使えません。
よってどちらも「お疲れ様」と訳せるので韓国語でも間違えてる方が多いのです。
この機会に覚えちゃいましょう!
よく間違える韓国語表現30選【これで初級脱出!】